“敝而不成”与“驻足不前”

昨晚很有兴致的在丝管那里学习古文。今天跑到论语学习笔记那里看到一段讲解“敝而不成”的文字。忍不住也要插个嘴。

原文是这样的:

…浊而静之,徐清。安以动之,徐生。葆此道者不欲盈,夫唯不欲盈,是以能敝而不成。
  
  译文:…混浊的水静下来,慢慢就会澄清。安静的东西动起来,慢慢就会产生变化。保持这个“道”的人,不追求盈满。因为不求盈满,因此能安于陈旧,破败,而不是完满无缺。
  
  评论:
  “浊而静之,徐清。安以动之,徐生。”这句是调理心身的方法。
  这段描述了得道者的品质。最后一句说明,在老子看来,合乎于道的状态,就是“敝而不成”的状态。  

这几句话让我想起在妹妹那里看到的一段话,关于亚历山大的。

It is conceivable that Alexander the Great, in spite of the martial successes of his early days, in spite of the excellent army that he had trained, in spite of the power he felt within him to change the world, might have remained standing on the bank of the Hellespont and never have crossed it, and not out of fear, not out of indecision, not out of infirmity of will, but because of the mere weight of his
own body.
— Franz Kafka

卡夫卡这段话的大意是:亚历山大大帝,经历了早年的辉煌战果之后,亲手训练出来一支所向披靡的军队之后,拥有他发自内心的那股要改变世界的雄心之后,很可能站在哈勒斯波(Hellespont)海岸边却从没有横跨过去。不是因为恐惧,不是因为举棋不定,也不是因为软弱,而仅仅因为他自身的重量。

若按老子的“道”来衡量,如果亚历山大没有横跨哈勒斯波海,是不是就功德圆满,“敝而不成”了?

在西方文化里有全心全意地接受自己的命运这一说。所以如果亚历山大驻足不前,就是没有接受命运的挑战,有些没有完成自己使命的遗憾。你可以不成功,可以功亏一篑,但是不做是更大的缺憾。像中文里那句“尽人力,知天命”。而且这种态度对平头百姓和帝王将相都适用。

换到中国历史,就比较微妙了。总觉得有两套节目在两个不同的电台广播,帝王,请听频道甲;百姓,请听乙。老子的这段话,似乎是属于乙频道的。

但是换到今天的世界来看,“敝而不成”似乎是环保人士的共识。如果想世界大同,人和人,人与自然间和平相处的话,大家(尤其包括今天的“帝王”们)就都得遵守“敝而不成”的条规才可以。

可是,跟如今真正的“帝王”–无孔不入的市场经济,消费者经济–比较一下,“敝而不成”是在背道而驰。

“敝而不成”与“驻足不前”》上有15条评论

  1. 这个Franz Kafka的话当真浑然大气,残阳惊滔,英雄垂剑,回顾自茫然啊。

    Jean的回复:
    LK你这个意境真好。可是太东方了。Kafka这句话我其实死活读不懂。最后这句“mere weight of his own body”我猜到现在也猜不出个所以然来。想,可能是跟“生命有不能承受之轻”类似的概念?

  2. :”( 可惜老子他们的话我就死活看不进去,满眼都是字打转,看不出意思来。学论语站点早看到了,很崇敬地想哪天去听课,结果老是满眼字打转,就出来了。咳。。。

    Jean的回复:
    我也是,去看了好几次了。就昨天看进去了这么几个字,这分儿高兴啊,赶快写几句胡言乱语以资纪念。下回再看进去又不知道是猴年马月了。。。:(((

  3. 啊也, 有道理!
    (不是说你们的留言)
    那个频道甲乙有道理。

    关于老子那句,鄙人一直认为他推崇的是在所定条件下做到不盈,留个缺,所以他对敝而不成是很欣赏的。有点儿等待的感觉。因为水涨船高么,焉知老头不是等着世易时易,每次都进化进化都只留这个小缺,他的不盈其实也是在涨的。
    所以前面才会考虑以什么方式取静去浊,以动促生。

    当然如果在彼时彼刻做到盈而成,将会怎样?卡附卡没看懂。到底为什么weight of own body而不渡河?

    既然乱看体会到了残阳惊涛,英雄垂剑,那么乱看说说英雄为何垂了剑呢?

    倒想起金庸里面长说,虽自知只要刺剑再加一分深即可成功,但是以XX现时功力,却是一毫也不可得了。….

    Jean的回复:
    FZ解释的老子很有意思。是不是有一点利用天地间的气来完成最后的那一缺呢?是不是有个人力量总是有限,不要太贪婪太自信太盲目太急功近利呢?有时候耐心是完美的前提?
    由此而来,不由想卡夫卡说的mere weight of the body是不是一种可能的自身的限制呢?有趣。

  4. 我的理解是这样,说白了其实一点不诗意,当然也许并不准确:
    当亚力山大他老人家来到这个什么海边,其时所有困难的部分均已告成,他可以做任何想做之事而不费吹灰之力,世界在他股掌之间。这时,人有一恍然的迷茫,不是他不可以做,做不到,而是他倦怠了。这倦怠也未必就是什么大彻大悟,未必有什么深奥的理由,甚至他也许理智里告诉自己应当做到顶,但狮子也有想打盹的时候,他这时就是不想干了。所以说’the mere weight of his own body’,自身深深的倦怠。
    如果这时还有一个明确的理由存在,比如他还有些势弱怯懦(fear),或者他内心迟疑,没有勇气(indecision),或者他怎么就没有大志,对目标怀疑了呢(infirmity of will)。这些都是多么好的理由,他多半又重新收拾起了精神,克服这种种弊端与困难,一举扫平了海对岸。
    所以说,写得好。

    所以我想其实什么“弊而不成”,老子他老人家多半是个喜欢过程多于结果的人。最后这一步,结局猜都猜得到,实在是做了也了无意趣,乏味的举措。

    如果这么解释得对,俺显然也是“弊而不成”的,俺一般喜欢把工作做到99%,而且很快,觉得很有意思,最后的1%就一拖再拖,乏味之极。不过这个就叫懒散了,呵呵。

    Jean的回复:
    LK这个解很好,我喜欢。
    不知道为什么,我总觉得’the mere weight of his own body’讲得是很客观,没有什么感情色彩的一个状态。weight是很客观的一个字。就是重量。你说的倦怠,可以轻易的用tiresome来表达。Kafka没有(或者说翻译的人没有)。所以我老是觉得他在讲一种我所不知道的状态。不过,这也是英文翻译了。不知道德文原文是怎样的。只是个人感觉。越来越觉得我个人的感知是有限的。世界上真的有那么多“我所不了解的事。。。”

  5. 我也是我也是,我就是那个宝塔永远不会结顶的一个阿

    很多人都这样吧??或许?

    我总喜欢~留着做种~

    原来我也很老子阿:¬)

    Jean的回复:
    哈哈。我也是。“三拜都拜了,就差最后这一哆嗦了。。。”

  6. 我是这么想这个weight的,是说他自己觉得重,尽管客观上其实不过是mere weight of body.人什么时候觉得自己重呢,觉得倦的时候,雄心委顿。两相对比,意思就比简单地说tiresome清楚。而且很清楚的说是自身内在的原因,而不是能力条件限制,of his own body.

    不过也没有上下文,不知道是不是还有其它缘由说法。

    Jean的回复:
    “而且很清楚的说是自身内在的原因,而不是能力条件限制,”
    这两个有什么不同么?能力不是自身内在的原因么?
    Maybe I can’t explain this well in Chinese. “weight” is something that’s there, it is not emotional, it is rational. “Feeling tired” is emotion. It simply doesn’t equal to “weight” in my mind. Not when you say it in English. Again, like i said before, we don’t know what the German original words are. So this discussion is rather moot.

  7. 说到这里我又想起一个缘故,大家看看。
    西游记里面,唐僧取道经文后因为少了一难,故此落水。湿了的经便不得全本。这个叫做事无完满。这种不得完满如来也默认了。但是,却非要唐僧七七四十九难倒须足数!

  8. 好漂亮的一个博客阿:外观美,内容多。赞赏。

    Jean的回复:
    啊!久仰!久仰! 惭愧惭愧。国学底子几乎是零。十分倾羡《读论语》的学问。跟丝管说过,我看古文基本是个柱拐杖的残疾人,那根拐杖就是google。呵呵。要是google不知道我就抓瞎了。
    前一阵子看《往事并不如烟》,很痛惜中国失去了整整一代原本可以承上启下的人。他们都是中西文化的精英啊。在网上看到你和丝管这样沉浸于古文化的人,真好。

  9. 嘿,兴奋死我了,看我搞到了啥!!!

    it’s a nice quote and I had fun searching it and think about it.
    The German version of the Kafka quote is the following:

    “Es wäre denkbar daß Alexander der Große trotz der kriegerischen Erfolge seiner Jugend,
    trotz des ausgezeichneten Heeres, das er ausgebildet hatte,
    trotz der auf Veränderung der Welt gerichteten Kräfte die er in sich fühlte,
    am Hellespont stehn geblieben und ihn nie überschritten hätte
    undzwar nicht aus Furcht, nicht aus Unentschlossenheit, nicht aus Willensschwäche,
    sondern aus Erdenschwere.”

    Here is a literal word-by-word translation to English, so you might understand the German better. (well suited also for learning a little German 🙂

    Es wäre denkbar daß Alexander der Große trotz der kriegerischen Erfolge seiner Jugend,
    It was conceivable (thinkable) that Alexander the Great despite of-the martial successes of-his youth,

    trotz des ausgezeichneten Heeres, das er ausgebildet hatte,
    despite of-the excellent army, that he trained had,

    trotz der auf Veränderung der Welt gerichteten Kräfte die er in sich fühlte,
    despite of-the on (to) change of-the world directed powers which he in himself felt,

    am Hellespont stehn geblieben und ihn nie überschritten hätte
    at-the Hellespont staying remained and it never over-stepped had

    undzwar nicht aus Furcht, nicht aus Unentschlossenheit, nicht aus Willens-schwäche,
    and-namely (rightly so) not out-of fear, not out-of indecision, not out-of will-weekness,

    sondern aus Erden-schwere.
    but out-of earth-heaviness (gravity, weight).

    It is conceivable that Alexander the Great, in spite of the martial successes of his early days, in spite of the excellent army that he had trained, in spite of the power he felt within him to change the world, might have remained standing on the bank of the Hellespont and never have crossed it, and not out of fear, not out of indecision, not out of infirmity of will, but because of the mere weight of his
    own body.
    — Franz Kafka

    (The German “undzwar” is an old orthography, nowadays we write “und zwar”.)
    As you can see, the “mere weight of his own body” is much shorter in the original text, we have such a word “Erdenschwere”, which means the same, but this word is also seldom used in the present time, now we would rather say “Körpergewicht” (“weight of the body”):
    sein Körpergewicht
    his body weight

    What does it mean. In fact Alexander the Great did cross the Hellespont from Europe to Asia.
    I think that Kafka didn’t mean it literally. He didn’t mean that really the mere weight of Alexander the Greats body could have been an conceivable obstacle for him to cross the sea. I’m not sure, but I think what he was saying is, that very often the reason of somebody’s doing is much simpler than what we think. We think about difficult circumstances and connections, and in fact it was very basic and ordinary. Would you agree with that?

    我的同事Riemer,他真是个非常非常好的人,回答任何问题都非常细致周到

  10. 说说啊,怎么看?
    我还是不太明白,德文好像和英语翻译一个意思啊。。。。
    :(

    Jean的回复:
    呵呵,谢谢乱看的德语课。你的同事讲的很有意思啊!”but I think what he was saying is, that very often the reason of somebody’s doing is much simpler than what we think. We think about difficult circumstances and connections, and in fact it was very basic and ordinary.” 我想他说的是:有些伟大的时刻有可能从来没有发生,而没有发生的根本原因可以是简单甚至微不足道的。不一定有什么深厚的内涵。呵呵。或者向毛主席他老人家说的,胜利往往出现在再坚持一下中。“伟大”是一步一步走出来的?如果一旦停下来,不走了,失去的可能是惊天地东鬼神的一个瞬间?乱将的,我也不知道啊!

  11. 我发现了文字之美。
    =)

    难道咱们这么猜谜似的横加讨论
    结果最后也得这一结论

    卡附卡这段话意思就是:任何理由有时候就是简单的
    说得就是这个,你们还费劲儿猜!

    那老卡这话其实没有任何高见?关于他对公无渡河这一说的原因?

    emmm
    倒是蛮好的排比句法, 学习之

  12. 我终于开窍了
    最后一小问,总算恍然大悟了。
    我问Riemer:既然亚老他最后实际上是大踏步跨过了这个什么海,一把杀到了亚细亚,那卡夫卡干吗一个劲说,他根本没跨呢?
    Riemer说,呕哟,Kafka是说’might have’哦
    (当然,语气都不是这样的,很严肃、一本正经的讨论说。:)

    所以醍醐灌顶,这个题眼是’might have’
    所以他说的解释是非常确切的,这段话其实是说:
    亚老他也满可以死活不过这个海,就因为他嫌走那么两步麻烦(嗯,最近有点发胖哦),其它什么都不为

  13. 阿偶, 这样看来的确是
    卡有思想!大帝只是他文中载述他思想的一个小例子。

    对吧?

评论已关闭。