靠近(CLOSER)

周末看了新出不久的电影《CLOSER》。直译应该是“再近一点”。可能翻译成靠近也可以。

是老导演 Mike Nichols(七十年代的那部让达斯汀霍夫曼一举成名的毕业生就是出自他的手笔)的新作。初听到电影梗概以为是个好莱坞浪漫煽情片,尤其是看了它的演员名单之后: Julia Roberts, Jude Law, Natalie Portman,等等,都是大牌且拥有漂亮脸孔的明星。

但是好评如潮,连比较严肃的NPR都在推荐它。自然要看。

看过后,很喜欢。

不知道是不是因为用伦敦作背景城市的结果,所有的画面元素都老旧而且斑驳,好像帖在小巷子里石头墙上的招贴画,在风雨里起了角,随时会剥落,然后被遗忘。叙事手法老道且沉着,台词精辟幽默简洁。但是剪辑方式很跳跃。画面一转,总让我以为是第二天或者当天晚上,布景也对得上,但是主人公的对话却三五句话之后突然点出了真正的时间跳跃其实是数月甚至一年。弄得我总是很狼狈的重新调整心态,还要赶紧把前几分钟的对话再在新的时间背景下重播一遍,同时还不能漏了正在进行的电影。这份忙!

但是整个电影回顾起来却是难得的简洁分明。两对情侣的故事线索交汇离开再交集再分开。最不好莱坞的是这电影从始至终没有做任何评判。一切尽在不言中,却又好象没有什么结果。一切似乎都是无意义的。没有至理名言,没有中心思想。有的是人们的感情从无到有又从有到无。四个人的故事。

从电影院出来,心里很感慨,细想却又离不出个头绪,不知道自己在为何物而感慨?故事里四个人总是把“爱”字挂在嘴边,爱是一切的借口,一切的起因,一切的结果,到故事结束,依然无法论定到底这四个人谁真的“爱”过?再想想,我又是谁?有什么权力来定义“爱”,有什么能力来定论这四个人的四种爱法?毕竟,子非鱼。。。

是部好电影,因为回味无穷。

2 thoughts on “靠近(CLOSER)

  1. 搜了一下,网上都翻译为偷心。有意思。看来保持距离是必要滴~~~找来看看。

    Jean的回复:
    嗯,偷心翻译的比较直白了。不过确实是那么回事儿。哈,国内盗版速度可嘉。:)这边电影院还没有停放呢,DVD起码要半年之后。。。:(

  2. 刚还感叹今年过节没啥好电影看,就爱看“最不好莱坞”的片子,呵呵 🙂

    Jean的回复:
    嗯,我也是.据说SIDEWAYS也不错,还有将要出来(NYC已经开始上演了)的A VERY LONG ENGAGEMENT也得了不错的影评:EMILE GOES TO WAR. 呵呵.

Comments are closed.