走出非洲的卡伦

第一次听说《走出非洲》这部电影是从三毛的散文里。她在异乡,《走出非洲》刚刚上映,她一次次地拉朋友去电影院看这部片子,每次看到驾驶座上的丹尼斯把手伸向后面的卡伦,小飞机下面是成群的火烈鸟在非洲平原上飞成的一匹红云,飞机上,两个人的手紧紧握在一起,三毛都会泪如泉涌。后来她把卡伦的《走出非洲》找来看,说“书不好,是电影给改好的。”

到了美国不久,就把这部片子租来看。爱死了。后来买了录像带,在家里一遍遍的看。没有厌过。书也读了。和电影非常不同。同意三毛的说法,电影把书给改好了。

后来也看了根据卡伦的小说改编的电影《巴贝特的盛宴》,和妈妈一起看的。我们都喜欢。

有一年在圣地亚哥做一个大项目,一起住在公司租来的公寓楼里的有几个谈的来的MM,其中一个亚洲MM问我最喜欢的电影是什么?我说,《走出飞洲》。她居然没看过。有个晚上我俩开了瓶红酒,一起把这电影租来看了。看完她不绝口的说,太悲了太悲伤了。(So so sad!)

我当时一愣。看了那么多遍,台词都能倒背如流,爱极了梅丽尔·斯特里普演绎的卡伦,高贵,慈悲,坚强,独立,而又柔情百转的卡伦。而我从来没有觉得它是个很悲伤的电影。只是觉得是部美极了的电影。

曾经很用心地试图找到电影结束时,卡伦念给丹尼斯的那首诗。很用心地读完了卡伦的书也是试图找到那首诗,不果。还是Google最近给找来了。
From A SHROPSHIRE LAD: XIX TO AN ATHLETE DYING YOUNG
by A. E. Housman (1859-1936) (Poem written in honor of those slain in the Boer War.)

“The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high…

Smart lad, to slip betimes away
From fields where glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose…

Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man…

And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl’s.”

“Now take back the soul of Denys George Finch Hatton, whom You have shared with us. He brought us joy…we loved him well.

He was not ours.

He was not mine.”

结尾这几句话总能让我泪流满面。和影片开头那一句“我在非洲有过一个农场”(“I had a farm in Africa at the foot of the Ngong Hills.” )一样令我感动。。。

egawa说昨天是卡伦(KARAN BLIXEN)120周年诞辰。她的文章写得很好。大家去看:
怀念卡伦

这里还有《走出非洲》电影里用到的其他诗,是英文的。。。