我想静静地看你入睡
  -by Margaret Atwood,
   translated by JQZ

The Night House The Matter of Words Variations on the Word Sleep
  -by Margaret Atwood

我想静静地看你入睡,
可不可以?
我想静静地看你
入睡,我想轻轻地走进你的睡眠
你的睡眠正如光滑漆黑的海浪
舔试着我的额头

我想和你一同走过那晶莹的
摇动着蓝绿色叶子的森林
以及它那水一般的太阳和三个月亮
走向那个你注定要进入的山洞
走向你心深处的恐惧
我会带给你那银色的
枝条,那朵白色的小花,和那一个
能够保护你的字
有了它,你就再也不用怕那
躲在你梦魇深处的悲哀。我想再一次陪你
走上那长长的阶梯,并且
化作那可以渡你的小船,小心地
守护你好像拢着的双手
守护一朵小火焰。带你回到我安睡的
身体边,看你的梦魂
走入你的身体,自如宛如呼吸

我愿变成那一小团空气,占有你的身体,一小会儿
我愿象那一小团空气一样不被注意,一样必须


 
I would like to watch you sleeping,
which may not happen.
I would like to watch you,
sleeping.  I would like to sleep
with you, to enter
your sleep as its smooth dark wave
slides over my head

and walk with you through that lucent
wavering forest of bluegreen leaves
with its watery sun & three moons
towards the cave where you must descend,
towards your worst fear
I would like to give you the silver
branch, the small white flower, the one
word that will protect you
from the grief at the center
of your dream, from the grief
at the center.  I would like to follow
you up the long stairway
again & become
the boat that would row you back
carefully, a flame
in two cupped hands
to where your body lies
beside me, and you enter
it as easily as breathing in

I would like to be the air
that inhabits you for a moment
only.  I would like to be that unnoticed
& that necessary.