但是看Lane的影评不能太当真的,要read between the lines. 看他前面写的其实他本人可能也觉得这片子挺有娱乐性的.所以呢,如果你想看娱乐片,这片子应该不赖(比方说也许我就喜欢小资就喜欢阳光灿烂帅哥美女穿得漂漂亮亮在阳光里,那这片子多半正和我意).找经典就不必了.
影评人似乎有个不成文的规定,就是轻易不说好.Lane就是个很好的例子.很少有入他眼的电影. 由此你可能觉得那要是他喜欢的片子一定很棒啦?其实不是.因为他居然喜欢星战续集那样的垃圾.估计小时候是星战迷,所以偏心.
所以我说Lane的影评不靠谱. 他的文字本身有趣,但是并不反映电影本身是不是值得看.
1.
伍尔芙那句话原文是:
To look life in the face, always, to look life in the face and to know it for what it is. At last to know it, to love it for what it is, and then, to put it away.
最后这句”to put it away” 翻译成”放弃它”,好像有点不妥? “收起来”是不是更好? put it away 一般指把东西收藏起来,不再去看.或者整理好了,不用再去烦恼的意思,好像.
换成我,会这么翻.
”要直面人生,永远直面人生,并且明白它的本真. 最终要明白,并且热爱它的本真,然后,漠视它.” (Jean后注:后来有豆友三郎的提议翻成’把它沉封起来’,也不错.)
The imperfect erasures of the successive stages of each drawing become a record of the progress of an idea and a record of the passage of time. The smudges of erasure thicken time in the film, but they also serve as a record of the days and months spent making the film – a record of thinking in slow motion.
不同阶段画面的擦痕虽然导致了画面的不完美却变成一个概念发展的记录和时间流逝的记录. 在电影里,擦痕使时间变粗, 同时他们成为拍电影的日日月月的历史记录–好像我的思维的慢动作.